林子轩看到的出版于1991年,翻译者是郁达浮的儿子郁斐先生。∈↗,
郁斐先生花费十年的时间翻译了这本书,叫做,基本上符合林羽堂的原意,而且用的是北平口语,文笔生动,行文流利。
郁斐先生之所以翻译这本书还要从1939年说起。
当时在西方出版,获得了成功,林羽堂就请在新加坡的郁达浮翻译成中文版本,还给郁达浮寄去了五千块钱。
他认为郁达浮“英文精,中文熟,老于此道,达浮文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家。
这句话说的很中肯。
郁达浮的文字在民国时期的文坛就算不是顶尖,也是超一流。
但是,郁达浮那个时期过的不怎么样,较为潦倒,还有家庭纠纷,他虽然开始翻译,却没有翻译完,只开了一个头。
后来他死在了南洋,这件事就不了了之了,那笔钱也没有还给林羽堂。
郁斐先生这算是父债子偿,成就一桩文坛的佳话。
1924年7月20日,开始刊载。
故事从光绪26年7月20日早晨的北京城开始讲起,这一年按照西历是1900年,也是林子轩出生的那一年。
他讲的是24年前的故事。
那一年,北京城正在闹义和团,杀洋人。杀教民,烧教堂。乱成一团。
八国联军占领天津,正要攻向北京。如果说北京是个修罗场,那天津就是个大地狱。
正是乱世将起之时。
北京城的大户人家纷纷逃离,前往外地避难,姚家的女儿姚木兰在逃难途中和家人失散,落入义和团之手,险些被人拐卖,幸好被曾家人所救,脱离险境。
接下来便是姚木兰回到家中,过起了家长里短的生活。
这样的开局略显平淡。而且还是以一个女子的视角来讲述故事,让很多满心期待的读者颇为失望。
甚至不少文人认为林子轩江郎才尽,写了一部鸳鸯蝴蝶派的言情。
但更多的人持观望的态度。
如果这本是一位鸳鸯蝴蝶派作家的,没什么奇怪的,但出自林子轩之手,就需要仔细琢磨一番了。
和一样,的主角是位女性,叫做姚木兰。
在林子轩的中,女性作为主角并不稀奇。只是故事实在是有些平淡。
一开场就把读者拉入了战争之中,在战争中讲述人物的坚持和脱变。
相比较而言,的时代背景同样是中国战乱不休的时期。
清朝末年,外敌入侵。国内纷乱,在接下来的二十年里,中国政局动荡。军阀混战,可以说是一个大变革的时代。有很多值得大书特书的事情。
然而,在这个大时代中一个小女孩能做什么事情?
这是读者和关注林子轩新作的文人不理解的地方。毕竟,中国和西方的风俗文化不同。
在西方,女人或许可以独立自主,可以周旋于男人之间,在社会上有一席之地。
但在中国这种保守的环境下,女人的身份注定了只能在家庭内部打转,无法真正在社会生活中发挥重大的作用。
也就是说,这部的格局注定了是大宅门里的故事,或许精彩,却和林子轩这种家的身份不相衬。
按照这些人的想法,你都是家了,不能再写那些低俗,要高端大气上档次,否则就是自甘堕落。
如果林子轩想写中国版的,那无疑是自找麻烦。
在中国,宣传女权思想注定要流失男性读者,最终的结果就是不讨好,沦为三流。
很多人看了的开篇,经过一番分析,觉得林子轩这次要马失前蹄了,等着看林子轩的笑话。
自从林子轩回国之后,一直顺风顺水,就这么混成了家。
这自然引起不少人的不满,我也是满腹才华,怎么就没有出名呢,这种自以为怀才不遇的人任何时代都有,而且为数众多。
他们好不容易等到林子轩失手,机会难得,一定要好好的奚落一番。
也有人不这么看,一些研究红学的学者看到,第一感觉就是这本有的影子,无论是叙事结构,还是行文风格,都带着一股的味道。
对于清朝末年北京城大家族的日常生活描写的极为细致。
包括风俗习惯,人文地理,家中的各种摆设物件,家族礼仪等等,这是对北京大家族生活风貌全方位的描写。
被誉为古代生活的百科全书,难道林子轩想写一本现代版的?
这不是不可能,林子轩本来就是红学研究的大师级人物,他仿照写一本没什么不可以。
这么看来,这本很可能是林子轩的野心之作。
他想写一本记录这个时代历史风貌的百科全书,如果成功,那将是文学界一件不得了的事情,这件事引起了不少人的关注。
胡拾给林子轩写信:子轩想效仿曹翁否?
对于他们这些研究的人来说,很容易看出和的关联。
林子轩回信:模仿之作,见笑见笑。
他并不是在写中国版的,而是在写民国版的。
1938年,林羽堂在巴黎的时候准备把翻译成英文,他做了大量的准备工作,甚至记下了中所有人的名字。
这是很重要的,因为中国人的名字想要让外国人记住,并且弄清楚书中各个人物之间的亲戚关系,是一件极为不容易的事情。
大多数外国人看中国,都会被其中的人物关系搞得一团迷糊。
但因为种种原因,林羽堂把翻译的事情暂时搁下,而是模仿的结构和写作手法写了。
林子轩不可能告诉别人自己写的是民国版的,那样会让人觉得太过不自量力。
他先把故事写出来,至于评价,那是以后的事情了。u